І воскресла душа, і воскресла надія,
Коли вслід говорила слова каяття.
Хоч в той час я всього зрозуміть не зуміла,
Але враз посвітлішала в мене душа.
Почали потихеньку десь відходити болі
І гріховний непотріб на землю упав-
Це Христос мене визволив із гіркої неволі,
Яку світу й мені сатана нав"язав.
І засяяв над світом святим світлом Голгофи
Хрест отой, який ніс на Собі Бог Ісус.
Він воскрес після смерті, щоб могли всі народи
Мати вічне життя і оновлений дух.
Він умер і воскрес, коли квітне природа,
Коли все навкруги, мов зі сну, ожива:
І пташина співа, і летять стрімко води,
І бринить десь у квітці трудівниця-бджола.
Все співа навкруги, і живе, і радіє,
І Творцеві своєму промовляє хвалу.
І подяку за світле Христа воскресіння,
За безмежну любов, за любов неземну.
Ольга Назарова,
Украина
Ти все розставиш на свої місця, мій Боже.
Лиш Ти надійний, вірний, Боже мій.
НавЕсти лад у всім мені Ти допоможеш.
Вся довіряюся, Господь, лише Тобі. Амінь.
Прочитано 6371 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".